Генри Каттнер - Ночная битва [Сборник]
И все же…
Он был голоден, от оленя, убитого на прошлой неделе, осталось совсем немного. Сидя на корточках у входа в пещеру отшельника, он потянулся за жирным мослом, на котором еще оставалось несколько клочьев мяса. Солнце жгло его кожу, проглядывавшую сквозь лохмотья.
Там, по другую сторону долины, стоял переделанный дом, странный и одновременно чарующий своей чуждостью. И вдруг Каллистер вздрогнул: там блеснули стекла бинокля.
Кто-то следил за ним. Вполне возможно, трехглазый мужчина, который некогда был отшельником.
Примечания
1
Ветхий Завет. Книга Бытие, гл. 1, ст. 2.
2
Raison d’etre (фр.) — смысл существования.
3
В. Шекспир. Юлий Цезарь, акт 3, сцена 2.
4
Вильям Шекспир, «Макбет», акт V, сцена 8.
5
Habeas mens (шт.) — здесь, должно быть, имеется в виду судебное постановление об освобождении подозреваемого от применения так называемой «сыворотки правды».
6
Уильям Блекстоун (1.723-1780) — английский юрист, учитель и писатель, реформатор права.
7
Фрэнсис Джеффри (1773–1850) — шотландский юрист и судья, знаменитый исключительно суровыми и даже жестокими приговорами.
8
Магна Карга — привилегии, положившая начало конституционным ограничениям королевской власти и ставшая основой гражданских свобод в Англии.
9
Плавающая колонии организмов ид рода I’hysalia; живет в теплых морях, обладает многочисленными длинными жгучими отростками, прикосновение к которым очень опасно.
10
Noblesse oblige (фр.) — положение обязывает.
11
Hijo (ucn.) — сын.
12
Маре Имбриум (Mare Imbrium) — Море Дождей.
13
Миу pronto (исп.) — да побыстрее.
14
Титон — в древнегреческой мифологии муж Эос, богини утренней зари, по рождению человек. Эос вымолила у Зевса бессмертие, но забыла попросить вечную молодость, и Титон оказался обречен на бесконечную старость.
15
Немезида — древнегреческая богиня справедливого возмездия.
16
Имеется в виду классическая «готическая» повесть Хораса Уолпола «Замок Отранто».
17
Raison d’etre (фр.) — смысл существования.
18
Аламогордо — город на юге США, близ которого была испытана первая атомная бомба.
19
Антраша и арабеск — бальные па.
20
Reductio ad absurdum (лат.) — доведение до абсурда.
21
Nom d’une plume (фр.) — здесь: «Наука, называется».
22
Слова из первой строки государственного гимна Германии: «Deutschland, Deutschland uber alles» — «Германия, Германия превыше всего».
23
Здесь в значении союза «но».
24
ОКВ (Oberkommando Wehrmaht) — верховное главнокомандование в гитлеровской Германии.
25
Verdammt (нем.) — проклятье.
26
КВС — Королевские воздушные силы Великобритании.
27
Verboten (нем.) — запрещено.
28
Corpus delicti (лат.) — состав преступления.
29
Nec plus ultra (лат.) — самый лучший, непревзойденный.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});